Hadad Statue


The Hadad Statue is an 8th-century BC stele of King Panamuwa I, from the Kingdom of Bit-Gabbari in Sam'al. It is currently occupies a prominent position in the Vorderasiatisches Museum Berlin. The statue depicts the god Hadad.
The inscription was discovered in 1890 in a village north east of Sam’al, during the period of the 1888-1902 German Oriental Society expeditions led by Felix von Luschan and Robert Koldewey.
The 34 line inscription is written in the Samalian language, considered to be on a dialect intermediate between Phoenician and Aramaic.

Translation

Capital letters indicate an untranslated proper name. The translation of the stele:

"I am Panamuwa, son of Qarli, king of, who have erected this statue for Hadad in my eternal abode. The gods Hadad and El and RaÅ¡ap and RÄkib-El and Å amaÅ¡ supported me. Hadad and El and RÄkib-El and Å amaÅ¡ and RaÅ¡ap gave the scepter of dominion into my hands. RaÅ¡ap supported me. So whatever I grasped with my hand and whatever I asked from the gods, they granted to me. The devastation they restored. a land of barley a land of wheat and a land of garlic and a land of . Then . And . They cultivated the land and the vineyard. They dwelt there .
I, Panamuwa, reigned on the throne of my father. Hadad gave into my hands a scepter of dominion. I cut off war and slander from the house of my father, and in my days also ate and drank. In my days it was commanded throughout all my land to reconstruct and to reconstruct and to build the villages of the dominion. Each one took his friend. Hadad and El and RÄkib-El and Å amaÅ¡ and ’Arqû-RaÅ¡ap gave abundance. Greatness was granted to me and a sure covenant was concluded with me. In the days when I gained dominion, a gift-offering was given to the gods; they took the land from my hand. Whatever I asked from the gods of the land, they gave to me. The gods of the land delighted in me, the son of Qarli.
Then Hadad gave the land for my . He singled me out to build and during my dominion, Hadad gave me the land to build. So I have built the land. I have erected this statue of Hadad and have built the place of Panamuwa, son of Qarli, king of, with the statue—a burial chamber. Whoever of my sons seizes the scepter, and sits on my throne, and maintains power, and sacrifices to this Hadad, an oath and sacrifices this sacrifices to Hadad. Or, on the other hand, then he says: “May the soul of Panamuwa eat with you and may the soul of Panamuwa drink with you.†May he remember eternally the soul of Panamuwa with Hadad. May he give this his sacrifice to Hadad. May he look favorably upon it. May it be a tribute for Hadad and for El and for RÄkib-El and Å amaÅ¡ and RaÅ¡ap.
I am Panamuwa a house for the gods of this city. I built it and I caused the gods to dwell in it. During my reign, I allotted the gods a resting place. And they gave to me a seed of the bosom. whoever of my sons seizes the scepter, and sits on my throne, and reigns over, and maintains his power, and sacrifices to this Hadad, and does not remember the name of Panamuwa—who does not say: “May the soul of Panamuwa eat with Hadad, and may the soul of Panamuwa drink with Hadadâ€; then his sacrifice. May he not look favorably upon it, and whatever he asks, may Hadad not grant him. As for Hadad, may his wrath be poured out on him and may he not give to him to eat because of his rage; and may he withhold sleep from him in the night; and may terror be given to him. And may he not my kinsmen or relatives.
Whoever of my house seizes the scepter in and sits on my throne and reigns in my place, may he not stretch his hand with the sword against anyone of my house, either out of anger or out of violence. May he not do murder, either out of wrath or out of . And may no one be put to death, either by his bow or by his word or by his command.
But should kinsman plot the destruction of one of his kinsmen or one of his relatives or one of his kinswomen, or should any member of my house plot destruction, then may assemble his male relatives and may he stand in the middle. Indeed, will pronounce his oath: “Your brother has caused my destruction!†If denies it and lifts up his hands to the god of his father and says on his oath: “If I have put these words in the mouth of a stranger, say that my eyes are fixed or fearful, or that I have put my words in the mouth of enemies!â€â€”then if is male, may his male relatives be assembled and may they pound him with stones; and if is female, then may her kinswomen be assembled and may they pound her with stones.
But if indeed ruin has struck him himself, then should your eyes be weary of him on account of his bow or his power or his words or his instigation, then you his right . But if you slay him in violence or in anger, or you issue a decree against him, or you incite a stranger to slay him, may the gods slay "

Text

The text of the inscription below is presented in George Albert Cooke's 1903 "Text-book of North-Semitic Inscriptions: Moabite, Hebrew, Phoenician, Aramaic, Nabataean, Palmyrene, Jewish".