Florentine Codex
The Florentine Codex is a 16th-century ethnographic research study in Mesoamerica by the Spanish Franciscan friar Bernardino de Sahagún. Sahagún originally titled it La Historia General de las Cosas de Nueva España. After a translation mistake, it was given the name Historia general de las Cosas de Nueva España. The best-preserved manuscript is commonly referred to as the Florentine Codex, as the codex is held in the Laurentian Library of Florence, Italy.
In partnership with Nahua elders and authors who were formerly his students at the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, Sahagún conducted research, organized evidence, wrote and edited his findings. He worked on this project from 1545 up until his death in 1590. The work consists of 2,500 pages organized into twelve books; more than 2,000 illustrations drawn by native artists provide vivid images of this era. It documents the culture, religious cosmology and ritual practices, society, economics, and natural history of the Aztec people. It has been described as "one of the most remarkable accounts of a non-Western culture ever composed."
Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson were the first to translate the Codex from Nahuatl to English, in a project that took 30 years to complete. In 2012, high-resolution scans of all volumes of , in Nahuatl and Spanish, with illustrations, were added to the World Digital Library. In 2015, Sahagún's work was inscribed into the Memory of the World register by UNESCO.
In 2023, the Getty Research Institute released the which gives access to the complete manuscript.
History of the manuscript
In 1575 the Council of the Indies suggested to the Spanish Crown to educate the Indigenous peoples in Spanish instead of using the Indigenous languages. For this reason, the Spanish authorities required Fray Sahagún to hand over all of his documents about the Aztec culture and the results of his research in order to get further details about this matter. In the meantime, the Bishop of Sigüenza, Diego de Espinosa, who was also the Inquisitor General and President of the Royal Council of Castile, instructed the cleric Luis Sánchez to report about the situation of the native Americans. The concerning findings of this report triggered a visit by Juan de Ovando to the Council of the Indies because it demonstrated a total ignorance of the Spanish authorities about the native cultures and, in Ovando's opinion, was not possible to make correct decisions without reliable information. As a consequence, the Council of the Indies ordered to the Viceroyalty of Peru in 1568 that they needed to include ethnographic and geographic information regarding any new discovery within their limits. A similar disposition was given to the Vice-Royalty of New Spain in 1569, specifying that 37 chapters were to be reported; in 1570, the extent of the report was modified to required information for 200 chapters. That same year, Phillip II of Spain created a new position as "Cosmógrafo y Cronista Mayor de Indias" to collect and organize this information. He appointed Don Juan López de Velasco, so that he could write "La Historia General de las Indias". His primary focus was a compilation about the history of the Indies.King Phillip II of Spain concluded that was not beneficial for the Spanish colonies in America and, hence, it never took place. That is the reason why the missionaries, including Fray Bernardino de Sahagún continued their missionary work and Fray Bernardino de Sahagun was able to make two more copies of his Historia general. The three bound volumes of the Florentine Codex are found in the Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palat. 218-220 in Florence, Italy, with the title Florentine Codex chosen by its English translators, Americans Arthur J.O. Anderson and Charles Dibble, following in the tradition of nineteenth-century Mexican scholars Francisco del Paso y Troncoso and Joaquín García Icazbalceta.
The manuscript became part of the collection of the library in Florence at some point after its creation in the late sixteenth century. It was not until the late eighteenth century that scholars became aware of it, when the bibliographer Angelo Maria Bandini published a description of it in Latin in 1793. The work became more generally known in the nineteenth century, with a description published by P. Fr. Marcellino da Civezza in 1879.
The Spanish Royal Academy of History learned of this work and, at the fifth meeting of the International Congress of Americanists, the find was announced to the larger scholarly community. In 1888, German scholar Eduard Seler presented a description of the illustrations at the 7th meeting of the International Congress of Americanists. Mexican scholar Francisco del Paso y Troncoso received permission in 1893 from the Italian government to copy the alphabetic text and the illustrations.
The three-volume manuscript of the Florentine Codex has been intensely analyzed and compared to earlier drafts found in Madrid. The Tolosa Manuscript was known in the 1860s and studied by José Fernando Ramírez. The Tolosa Manuscript has been the source for all published editions in Spanish of the Historia General.
The English translation of the complete Nahuatl text of all twelve volumes of the Florentine Codex was a decades-long work of Arthur J.O. Anderson and Charles Dibble, an important contribution to the scholarship on Mesoamerican ethno-history. In 1979, the Mexican government published a full-color, three-volume facsimile of the Florentine Codex in a limited edition of 2,000, allowing scholars to have easier access to the manuscript. The Archivo General de la Nación supervised the project that was published by the Secretariat of the Interior. The 2012 World Digital Library high-resolution digital version of the manuscript makes it fully accessible online to all those interested in this source for Mexican and Aztec history. In 2023, the Getty Research Institute released the which gives access to the complete manuscript and multiple translations.
Sahagún's motivations for research
The missionary Sahagún had the goal of evangelizing the indigenous Mesoamerican peoples, and his writings were devoted to this end. He described this work as an explanation of the "divine, or rather idolatrous, human, and natural things of New Spain". He compared its body of knowledge to that needed by a physician to cure the "patient" suffering from idolatry.He had three overarching goals for his research:
- To describe and explain ancient Indigenous religion, beliefs, practices, deities. This was to help friars and others understand this "idolatrous" religion in order to evangelize the Aztecs.
- To create a vocabulary of the Aztec language, Nahuatl. This provides more than definitions from a dictionary, as it gives an explanation of their cultural origins, with pictures. This was to help friars and others learn Nahuatl and to understand the cultural context of the language.
- To record and document the great cultural inheritance of the Indigenous peoples of New Spain.
Evolution, format, and structure
The Florentine Codex is a complex document, assembled, edited, and appended over decades. Essentially it is three integral texts: in Nahuatl; a Spanish text; pictorials. The final version of the Florentine Codex was completed in 1569. Sahagún's goals of orienting fellow missionaries to Aztec culture, providing a rich Nahuatl vocabulary, and recording the indigenous cultural heritage are at times in competition within the work. The manuscript pages are generally arranged in two columns, with Nahuatl, written first, on the right and a Spanish gloss or translation on the left. Diverse voices, views, and opinions are expressed in these 2,400 pages, and the result is a document that is sometimes contradictory.Scholars have proposed several classical and medieval worldbook authors who inspired Sahagún, such as Aristotle, Pliny the Elder, Isidore of Seville, and Bartholomeus Anglicus. These shaped the late medieval approach to the organization of knowledge.
The twelve books of the Florentine Codex are organized in the following way:
- Gods, religious beliefs and rituals, cosmology, and moral philosophy
- Humanity
- Natural history and general history
This work follows the organizational logic found in medieval encyclopedias, in particular the 19-volume De proprietatibus rerum of Sahagún's fellow Franciscan Friar Bartholomew the Englishman. One scholar has argued that Bartholomew's work served as a conceptual model for Sahagún, although evidence is circumstantial. Both men present descriptions of the cosmos, society and nature of the late medieval paradigm. Additionally, in one of the prologues, Sahagún assumes full responsibility for dividing the Nahuatl text into books and chapters, quite late into the evolution of the Codex. "Very likely," historian James Lockhart notes, "Sahagún himself devised the chapter titles, in Spanish, and the Nahuatl chapter titles may well be a translation of them, reversing the usual process."