False cognate


False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds or spelling and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have exactly the same meaning and very similar pronunciations, but by complete coincidence. Likewise, English much and Spanish mucho came by their similar meanings via completely different Proto-Indo-European roots, and same for English have and Spanish haber. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, and may or may not be cognates. Within a language, if they are spelled the same, they are homographs; if they are pronounced the same, they are homophones. Cross-linguistic or interlingual homographs or homophones sometimes include cognates; non-cognates may more specifically be called homographic or homophonic noncognates.
Even though false cognates lack a common root, there may still be an indirect connection between them.

Phenomenon

The term "false cognate" is sometimes misused to refer to false friends, but the two phenomena are distinct. False friends occur when two words in different languages or dialects look similar, but have different meanings. While some false friends are also false cognates, many are genuine cognates. For example, English pretend and French prétendre are false friends, but not false cognates, as they have the same origin.

"Mama and papa" type

The basic kinship terms mama and papa constitute a special case of false cognates; many languages share words of similar form and meaning for these kinship terms, but due to common processes of language acquisition rather than relatedness of the languages.

Examples

Note: Some etymologies may be simplified to avoid overly long descriptions.

Within English

Between English and other languages

Between other languages

False cognates used in the coinage of new words

The coincidental similarity between false cognates can sometimes be used in the creation of new words. For example, the Hebrew word דַּל dal is used in the new Israeli Hebrew expression אין רגע דל en rega dal as a phono-semantic matching for the English expression Never a dull moment.
Similarly, the Hebrew word דיבוב dibúv, which is a false cognate of the phono-semantically similar English word dubbing, is then used in the Israeli phono-semantic matching for dubbing. The result is that in Modern Hebrew, דיבוב dibúv means "dubbing".

Works cited