Comparison of Indonesian and Standard Malay


Malaysian and Indonesian are two standardised varieties of the Malay language, used in Malaysia and Indonesia, respectively. Both varieties are generally mutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords. The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.

Perception

To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers the differences are noticeable through both diction and accent. They affect the broadcasting industry with regard to foreign language subtitling, for example, in DVD movies and on cable TV. In order to reach a wider audience, both Indonesian and Malay subtitles are sometimes displayed in a movie, along with other language subtitles. Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons aired in Malaysia, and vice versa.
The Malay language in Indonesia and Malaysia also differs in recognition, where in Malaysia it enjoys status as the national language, while in Indonesia it is considered a regional language in Malay-speaking areas such as the eastern coast of Sumatra and West Kalimantan. The term "Malay language" in Indonesia and Malaysia invites different perceptions from its respective people. To Malaysians, the Malay language is generally understood as the national language of Malaysia, with Malaysian language being a precise appellation for the Malay variety used in the country. Between 1986 and 2007, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instill a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays. Therefore, there was no clear distinction between the use of the term Malay and the national language of Malaysia. In Brunei, where Malay is also an official language, the language is known as Bahasa Melayu and in English as "Malay".
In Indonesia, however, there is a clear distinction between "Malay language" and "Indonesian". Indonesian is the national language which serves as the unifying language of Indonesia; despite being a standardized form of Malay, it is not referred to with the term "Malay" in common parlance. The term "Malay" is usually reserved for the forms of Malay indigenous to the Malay ethnic group. Thus, "Malay" is considered a regional language in Indonesia, enjoying the same status as e.g. Javanese, Sundanese, Buginese, Balinese, Batak languages and others. Moreover, to some Indonesians, the term "Malay" is more often associated with Malaysia and the Malaysian variety of Malay.
In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malaysian as spoken in Malaysia. In Indonesia, "Indonesian Malay" usually refers to the vernacular varieties of Malay spoken by the Malay peoples of Indonesia, that is, to Malay as a regional language in Sumatra, though it is rarely used.
Bahasa Malaysia and Bahasa Melayu'' are used interchangeably in reference to Malay in Malaysia.

Orthography

Before the 20th century, Malay was written in a local modified form of the Arabic alphabet known as Jawi. During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life. The romanisations originally used in Malaya and the Dutch East Indies reflected their past history as British and Dutch colonial possessions respectively. In Malaya, the romanisation of Malay, devised by Richard Wilkinson was influenced by English, whereas in the Dutch East Indies, the system devised by C. A. Van Ophuijsen was influenced by Dutch. As a result, in Indonesia, the vowel in the English word 'moon' was formerly represented oe, as in Dutch, although the official spelling of this sound was changed to u in 1947 when the Republican Spelling System was used.
Similarly, until 1972, the initial consonant of the English 'chin' was represented in Malaysia as ch, whereas in Indonesia, it continued to follow Dutch and used tj. Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malaysia and tjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence cucu. Indonesia abandoned the spelling dj to conform to the j already in use in Malaysia, while the old Indonesian j for the semivowel at the beginning of the English 'young', was replaced with y as in Malaysia. Likewise, the velar fricative which occurs in many Arabic loanwords, which used to be written 'ch' in Indonesian, became kh in both languages. However, oe was retained in some proper names, such as the name of the former vice-president, Boediono or former minister Mohammad Roem. The ch and dj letter combinations are still encountered in names such as Achmad and Djojo, although the post-1972 spelling is now favoured.
One notable difference in punctuation between the two languages is the use of different decimal marks; Indonesian, influenced by Dutch, uses the decimal comma, whereas Malay, influenced by English, uses the decimal point.

Pronunciation

Pronunciation also tends to be very different, with East Malaysia, Brunei and East Indonesia pronouncing words in a form called Bahasa Baku, where the words are pronounced as spelled. and enunciation tends to be clipped, staccato and faster than on the Malay Peninsula, which is spoken at a more languorous pace. Many vowels are pronounced differently in Peninsular Malaysia, Singapore and Sumatra: tujuh is pronounced tujoh, pilih as pileh, etc., and many final a's tend to be pronounced as schwas; and are also allophones of and in closed final syllables in peninsular Malaysian, Singaporean and Sumatran varieties of Malay.

Vocabulary

Vocabulary differences

Indonesian differs from Malaysian in the quantity of loanwords from Javanese, Dutch and other languages. For example, the word for 'post office' in Malaysia is "pejabat pos", whereas in Indonesia it is "kantor pos", from the Dutch word for office, kantoor. There are also some Portuguese influences: in Indonesia, Christmas is known as "Natal", whereas Malaysia uses "Krismas", derived from English. Pronunciation of certain loanwords in Standard Malay follows English, while in Indonesian it follows Dutch, for example Malay "televisyen" and Indonesian "televisi" ; the "-syen" and "-si" also prevail in some other words. There are also instances where the Malaysian version derives from English pronunciation while the Indonesian version takes its cue from Latin. The Latin preference of the Indonesian intellectuals in these instances may be ascribed to the influence of their classical-oriented education when Gymnasium schools were established during the Dutch colonial period : compare Malay kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti and universiti with Indonesian kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas and universitas.
Some words which are spelt the same in both languages may even carry entirely different meanings in the other language, potentially leading to humorous or embarrassing situations: while baja means "steel" in Indonesian, in Malaysian it means "fertiliser". Also, whereas the Indonesian word butuh means "require" or "need", in Malaysian, it is a vulgar slang term equivalent to "cunt/cock". Conversely, where the word "banci" seems innocuous enough in Malaysia, in Indonesia it is a derogatory term for "transvestite".
The relatively large share of Islamic loan words shared by Malaysian and Indonesian often poses no difficulty in comprehension and usage, although some forms may have developed a different meaning or have become obsolete either in Malaysian or in Indonesian, e.g. khidmat, wakil.

Vocabulary comparison

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K–L

M

N

O

P

Q–R

S

T

U

V

W

Y–Z

False friends

Besides vocabulary differences, there are also a number of false friends in both languages. As these words are in quite common use in either or both of the languages, misunderstandings can arise.
WordMalaysian meaningIndonesian meaning
acaraevent
  1. event
  2. program,
  3. court examination
ahli
  • a member
  • ,
    1. expert in a field
    expert in a specific field
    akta act act
    awakyou me / I, crew
    bajafertilizersteel
    Malay: besi waja
    bancicensus effeminate, transvestite homosexual
    bandarcityport
    bangunto develop/ wake up to build / wake up
    bapaFather specific to 'Father' in religious context
    our Father which art in Heaven = Bapa kami yang di surga
    Father in Indonesian is bapak
    belanjato treat, giving something for freeto shop.
    berbagito giveto share
    berbualto chatto tell a lie
    bercintain loveto make love, have sexual intercourse
    beredarFrom the root word "edar" which can means; to oscillate, to leave, or to distributeto oscillate, to distribute
    berlakuhappen, occurapply
    bijiseedseed, testicles
    bilawhenif, when
    binato buildto develop
    bisavenomcan/be able to , venom
    bontot/buntutbuttocktail
    budakkid
    Indonesian:anak or bocah
    slave
    butoh/butuhmale genitals, an offensive referenceneed
    cadangansuggestion, opinion, proposal
    Indonesian:saran
    reserve, spare
    comelcute, pretty someone who can not keep a secret
    daripadaA preposition that carries 5 meanings;
    1. from
    2. than
    3. from
    4. from
    5. from
    than
    detikjiffysecond
    doktordoctor ; doctorate doctorate In Indonesian, the equivalent for medical doctor is dokter
    dudukto sit, a place to live on to sit, to occupy
    emailelectronic mail enamel
    gampangbastard
    from 'anak gampang' lit. easy child.
    easy
    getahrubber, plant sapplant sap
    hematmoral excellencefrugal, pennywise, save money or something e.g. electricity, gas or water usage
    ibu negaracapital cityFirst Lady
    ibu pejabathead officewife of an official
    jabatandepartmentposition
    jawatanpositiondepartment
    jemputto invite, to pick upto pick up
    jerukpickles/preserved fruits or vegetablesorange
    jimatfrugal, pennywise, save money or something e.g. electricityamulet
    kacakhandsomeber-kacak pinggang
    The Malay equivalent is bercekak-pinggang, a phrase to mean that a person is being bossy
    kadarratecontent, level
    kakakelder sisterelder sibling
    kakitanganemployeesubordinate
    kapanor kafan: Muslim burial shroud when
    karyawork of art to work
    result of work Karya seni = work of art
    to create a piece of art.
    kerajaangovernment
    kingdom
    keranjang'bola keranjang' = basketball basket
    keretacarvehicle, carriage, cart
    kesalregret Indonesian:sesalannoyed
    khidmatservice Indonesian: layananfully concentrate
    koneksi'konek' = dick connection
    Malay: Sambungan
    konfeksiA soft solid made by incorporating a medicinal substance or substances with sugar, sirup, or honeyclothing industry, any fancy or luxurious women's clothes
    kuruncenturya long
    lucufunnyfunny, cute
    mangsavictimprey
    mengacauto disturb, to stir Indonesian: mengadukto disturb
    olahragaathletics sport
    operasimathematic operational symbol, tactical operationmathematic operational symbol, police operation, operation/surgery
    pajakto mortgage, pawntax
    paketpacketpacket, package
    pantasspeedilyappropriate, 'no wonder'
    pantatbuttock, vagina/pussy buttock
    pegawaihigh-rank officer/officialsofficials
    pelanplan
    slow
    penyelenggaraanmaintenanceorganizing
    pejabatofficehigh-rank officer/officials
    pembangkangoppositionrebel, insurgent
    pemerintahrulergovernment
    pengacaramaster of ceremonies, host
    Indonesian: pembawa acara
    lawyer
    pengajianstudies
    Indonesian: pelajaran
    mass recitation of Qur'an, teaching
    penganjurorganizerpromoter
    percumafree of charge
    percuma can also mean free of charge in Indonesian, but its usage has become obsolete, replaced by cuma-cuma/gratis
    useless, not needed
    perhubungan1. connection

    2. communication
    1. connection

    2. transportation
    petangafternoonevening
    piawaistandard; correct
    bahasa piawai = standard language
    expert; skillful
    pijatbugs
    massage
    Javanese pijet
    pohontree, to plea or to beg tree
    pokoktreeessential, basic, main kebutuhan pokok = essential necessities
    polispolice policy
    polisipolicypolice
    punggungbuttockback Malay: belakang
    pupukto nurturefertilizer
    pusingto go around a place, circular in motion, to spin/rotate
    Indonesian: putar
    dizzy, confused, headache
    puteraprince
    hair
    rayuanappeal flattery, seduction
    saatsecondjiffy
    sarjanamaster's degreebachelor's degree
    sederhanamedium, normalsimple, easy
    senangeasyhappy, relax
    seronokgood, enjoyablein nonstandard usage: "impolite", "pornography-related" gambar seronok = porn picture
    sulitconfidential, difficultdifficult
    tambangfare
    Indonesian: tarif
    mine, rope
    tandastoiletto explain, to finish
    wakilrepresentativevice, representative

    Same words, same meaning, but different spelling

    Syllabification

    WordMalaysian syllabificationIndonesian syllabification
    StartingMu la iMu lai
    WeatherCua caCu a ca

    Influence from English

    One of the most important aspect in differences between Malaysian and Indonesian is the degree of influence from English. Apart from being heavily influenced by the Dutch language, Indonesian language also adopted a significant number of English loanwords in its vocabulary, although English did not play significant role on the Indonesian language and in fact most of these vocabulary are of Dutch origin – Dutch and English share a similar Germanic origin, and Dutch has also borrowed from Latin, although to a lesser extent than English. There have been many changes in Indonesian as a result of its historical development. Words have been freely borrowed from English and only partly assimilated, in many cases, to the Indonesian patterns of structure.
    By the late 1970s, English words began pouring into the language, leading one commentator, writing in 1977, to refer to the "trend towards Indo-Saxonization", known in Indonesian as pengindosaksonan. Many loanwords from English sometimes fulfill no communicative need, expressing concepts adequately covered by existing words. Among the examples are: akurat instead of tepat, aliansi in the place of sekutu, eksis rather than wujud, kandidat as well as calon, konklusi instead of kesimpulan, kontaminasi in the place of pencemaran, opini rather than pendapat and opsi in the place of pilihan. Contrary to its Indonesian counterpart, Malay has shown a remarkable resilience, despite formerly being part of British Empire. However, these pengindosaksonan is not directly borrowed from English, but through their cognates in Dutch pronunciations as
    Pedoman Umum Pembentukan Istilah
    is heavily influenced by Dutch pronunciation.
    Some in Indonesia view this trend of excessive borrowings as "language dynamism", while some Malaysian linguists called it mass "language pollution", and lack of creativity in creating new terms.

    Example

    The original text in Indonesian:
    The same text rendered in Malaysian:
    English translation:

    Convergence of vocabulary

    The rift of evolution between the two languages is based more on political nuance and the history of their formation than on cultural reasons. As a result, views regarding each other's languages differ amongst Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malaysian; in Indonesia, it is Indonesian. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate – albeit closely related – languages. The result of this attitude is that the Indonesians feel little need to synchronize their language with Malaysia, Singapore and Brunei, whereas the Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with the Indonesians. However, both parties have realized that communication benefits from mutually comprehensible and intelligible languages, which motivated efforts to synchronize the languages' development. The effort to synchronize both languages' evolution to increase their mutual intelligibility has been embarked by imposing standard rules of language. This process is headed by Pusat Bahasa on the Indonesian side and Dewan Bahasa dan Pustaka as its Malaysian counterpart. Authorities in both Brunei and Singapore generally abide by the Malaysian standard in disputes.

    Sample

    The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malay, along with the original declaration in English.