Language interpretation


Interpretation is translation from a spoken or signed language into another language, usually in real time to facilitate live communication. It is distinguished from the translation of a written text, which can be more deliberative and make use of external resources and tools.
The most common two modes of interpretation are simultaneous, which is performed contemporaneously with the expression of the source language, and consecutive, where the interpreted speech is heard only during associated breaks in the original speech.
Interpretation is an ancient human activity which predates the invention of writing.

History

Historiography

Research into the various aspects of the history of interpretation is quite recent. For as long as most scholarly interest was given to professional conference interpretation, very little academic work was conducted on the practice of interpretation in history, and until the 1990s, only a few dozen publications were focused on it.
Considering the amount of interpretation that is assumed to have occurred for thousands of years, historical records are limited. Moreover, interpreters and their work have usually not found their way into the history books. One of the reasons for that is the dominance of the written text over the spoken word. Another problem is the tendency to view it as an ordinary support activity which does not require any special attention, and the social status of interpreters, who were sometimes treated unfairly by scribes, chroniclers and historians.
Knowledge of the past of interpretation tends to come from letters, chronicles, biographies, diaries and memoirs, along with a variety of other documents and literary works, many of which were only incidentally or marginally related to interpretation.

Etymology

Many Indo-European languages have words for interpreting and interpreter. Expressions in Germanic, Scandinavian and Slavic languages denoting an interpreter can be traced back to Akkadian, around 1900 BCE. The Akkadian root targumânu/turgumânu also gave rise to the term dragoman via an etymological sideline from Arabic.
The English word interpreter, however, is derived from Latin interpres, whose semantic roots are not clear. Some scholars take the second part of the word to be derived from partes or pretium, but others have suggested a Sanskrit root.

Modes

Consecutive

In consecutive interpretation, the interpreter starts to interpret after the speaker pauses; thus much more time is needed. Customarily, such an interpreter will sit or stand near the speaker.
Consecutive interpretation can be conducted in a pattern of short or long segments according to the interpreter's preference. In short CI, the interpreter relies mostly on memory whereas, in long CI, most interpreters will rely on note-taking. The notes must be clear and legible in order to not waste time on reading them. Consecutive interpretation of whole thoughts, rather than in small pieces, is desirable so that the interpreter has the whole meaning before rendering it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than where short CI or simultaneous interpretation is used.
An attempt at consensus about lengths of segments may be reached prior to commencement, depending upon complexity of the subject matter and purpose of the interpretation, though speakers generally face difficulty adjusting to unnatural speech patterns.
On occasion, document sight translation is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work.
Consecutive interpretation may be the chosen mode when bilingual listeners are present who wish to hear both the original and interpreted speech or where, as in a court setting, a record must be kept of both.
When no interpreter is available to interpret directly from source to target, an intermediate interpreter will be inserted in a relay mode, e.g. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to another language. This is also commonly known as double-interpretation. Triple-interpretation may even be needed, particularly where rare languages or dialects are involved. Such interpretation can only be effectively conducted using consecutive interpretation.

Simultaneous

Simultaneous interpretation has the disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best they can within the time permitted by the pace of source speech. However they also have the advantages of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker. SI can also be accomplished by software where the program can simultaneously listen to incoming speech and speak the associated interpretation. The most common form is extempore SI, where the interpreter does not know the message until they hear it.
Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced at the Nuremberg trials in 1945. The equipment facilitated large numbers of listeners, and interpretation was offered in French, Russian, German and English. The technology arose in the 1920s and 1930s when American businessman Edward Filene and British engineer Alan Gordon Finlay developed simultaneous interpretation equipment with IBM. Yvonne Kapp attended a conference with simultaneous interpretation in 1935 in the Soviet Union. As it proved successful, IBM was able to sell the equipment to the United Nations, where it is now widely used in the United Nations Interpretation Service.
In the ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.

The progressive shift from consecutive to simultaneous

's My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter gives a short history of modern interpretation and of the transition from its consecutive to simultaneous forms. He explains that during the nineteenth century, interpreters were rarely needed during European diplomatic discussions; these were routinely conducted in French, and all government diplomats were required to be fluent in this language. Most European government leaders and heads of state could also speak French. Historian Harold Nicolson attributes the growing need for interpretation after World War I to the fact that U.S. President Woodrow Wilson and British Prime Minister David Lloyd George "were no linguists". At the time, the concept and special equipment needed for simultaneous interpretation, later patented by Alan Gordon Finlay, had not been developed, so consecutive interpretation was used.
Consecutive interpreters, in order to be accurate, used a specialized system of note-taking which included symbols, abbreviations and acronyms. Because they waited until the speaker was finished to provide interpretation, the interpreters then had the difficult task of creating from these notes as much as half an hour of free-flowing sentences closely matching the speaker's meaning. Palazchenko cites, Jean Herbert and the Kaminker brothers as skilled interpreters, and notes one unusual case in which André Kaminker interpreted a speech by a French diplomat who spoke for two and a half hours without stopping.
After World War II, simultaneous interpretation came into use at the Nuremberg trials and began to be more accepted. Experienced consecutive interpreters asserted that the difficulties of listening and speaking at the same time, adjusting for differences in sentence structure between languages, and interpreting the beginning of a sentence before hearing its end, would produce an inferior result. As well, these interpreters, who to that point had been prominent speakers, would now be speaking invisibly from booths.
In 1951, when the United Nations expanded its number of working languages to five, consecutive interpretation became impractical in most cases, and simultaneous interpretation became the most common process for the organization's large meetings. Consecutive interpretation, which provides a more fluent result without the need for specialized equipment, continued to be used for smaller discussions.

Whispered

Whispered interpretation is known in the trade by the French term chuchotage. To avoid disturbing the participants using the original language, the interpreter speaks to a few people at close proximity with normal voiced delivery at a very low volume, or through electronic equipment without the benefit of a soundproof booth. Typically, no actual whispering is involved as this is difficult to decipher, causes postural fatigue while parties lean in to one another, and straining to be heard at a whisper "can be as bad for your voice as shouting."

Types

Conference

Conference interpreting refers to interpretation at a conference or large meeting, either simultaneously or consecutively. The advent of multi-lingual meetings has reduced the amount of consecutive interpretation in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions, which hold multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings, and the interpreters work both into and out of their mother tongues. These markets are not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters is the only worldwide association of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries.