Slavey Jargon
Slavey Jargon was a trade language used by Indigenous peoples and newcomers in the Yukon area in the 19th century.
History
Input languages
Broken Slavey is based primarily on the Slavey language with elements from French, Cree, with minimal aspects of English, however, there is some disagreement among sources. Petitot states that Slavey Jargon lacks English, as well as Dene Suline, or Gwich'in elements, which is in contrast to the neighbouring Loucheux Pidgin. On the other hand, Dall states that Slavey Jargon includes English elements and McClellan states that the language also contained Dene Suline influences. Later sources have ignored the earlier accounts and assumed that Slavey Jargon is merely French vocabulary used in northern Athabascan languages. Michael Krauss has suggested that French loanwords in Athabascan languages may have been borrowed via Broken Slavey.Location
Broken Slavey was spoken along the Athabasca River, Mackenzie River, and sections of the Yukon River. It is a different trade language than the one that was spoken along the Peel and Yukon rivers; this other trade language in the region was called Loucheux Pidgin. Other contemporary sources as well as later sources do not make a distinction between Broken Slavey and Loucheux Pidgin, which may explain their inclusion of English, Dene Suline, and Gwich'in as influences on Broken Slavey.Documentation
Broken Slavey has recently been documented with a few vocabulary items and phrases and only a little of its grammar and lexicon. However, more information may yet be discovered in archives through missionary records and traders' journals.Speakers
The native languages of speakers who used Slavey Jargon were Dene Suline, French, Gwich'in, Inuktitut, and Slavey. One notable speaker of Slavey Jargon was Antoine Hoole, a Hudson's Bay Company translator at Fort Yukon. Documentation has also shown that the language was spoken by a range of fur traders, postmasters, and their wives, sisters, and daughters, who were often of Métis descent.The Gwich'in apparently stopped speaking the jargon in the early 20th century. The massive influx of English, brought in by the gold rush in 1886, was a "deathblow" for the language and it was no longer in common use by the 1930s. One speaker, Malcolm Sandy Roberts of Circle, Alaska, continued to use it in a diminished form until his death in 1983.