Achomi language


Achomi, also known as Khodmooni and Larestani, is a Middle Persian derived and Southwestern Iranian language spoken by the Achomi people in southern Fars and western Hormozgan and by significant numbers of Ajam citizens in the UAE, Bahrain, Kuwait, and other neighbouring countries.
It is the predominant language of Gerash, Larestan, Lamerd, Khonj, and Evaz counties in Fars and Bastak County and Ruydar in Hormozgan province.
Moreover, many cities, towns, and villages in Iran have their own particular dialect, such as Larestan, Khonj, Gerash, Evaz, Ashkanan, Bastak, Lar, and Banaruiyeh. The majority of Achomi speakers are Sunni Muslims, with a minority being Shia Muslims.
The Achomi language is considered a descendant of the Sassanid Persian language or Middle Persian.

Etymology and name of the language

There are different ways to refer to this language.
  • Achomi: Native speakers often refer to their language as "ačomī", which means "I go" in the language. Other explanations for this name are the language's frequent usage of the consonant, and that Arabs, with whom these people traded, called them 'Ajam', which means non-Arab.
  • Khodmooni: In GCC states surrounding the Persian Gulf, Achomis are referred to as Khodmooni'. This translates to "of our own kind".
  • Lari: This language is sometimes called Lari. To reiterate, 'Lar' originates from 'Lad' which means "the origin of everything". It is also important to note that Lari can be used to refer to a dialect or a language.

    History

Achomi language and its various local dialects such as Lari, Evazi, Khonji, Gerashi, Bastaki, etc... and is a branch of the Middle Persian language of the Sassanid Empire.
Today, the language is known as an endangered language. In particular, UNESCO refers to it as a "definitely endangered" language with approximately 1,180,000 speakers. It also does not have official language status in Iran. This is because Iran only recognizes standard Persian as an official language. However, Iran allows the use of minority languages, such as Achomi, in the media and the education system. Nevertheless, Achomi remains an endangered language with many dialectal differences gradually disappearing because of the domination of Iranian Tehrani New Persian.
Many Iranians moved to GCC States in order to pursue better economic opportunities. This included Achomis. These Achomis are often multilingual. Achomi migrants still speak this language in their homes, however, this variety has been influenced by the Arabic language a little but is mutually intelligible with standard Persian.

Classification

The language is a branch of the Pahlavi Parsig language. This means that it shares the ergative structure of Pahlavi. It is also an analytical language. This can be linked back to its membership in the southwestern branch of Middle-Iranian languages.
Except for the regional accent, pronunciation of certain words, and a slight variation in grammar, this old language has been the common language of the Southwestern Pars Province and parts of Hormozgan province for nearly 1,800 years despite the various conquests of the region since the fall of the Sassanid Empire.

Dialects

Achomi has many dialects. These dialects correspond to Larestan's different towns. Examples of these dialects include Lari, Evazi, Gerashi, Khonji and Bastaki. These dialectical variations may present themselves through pronunciation. There may also be grammatical and word differences between the dialects. Hence, if the speaker is from Evaz, they are referred as speaking Evazi, and if they are from Bastak their dialect is known as Bastaki.
An example of a dialectal variation: in some particular regions, Achomi people say raftom for "I went", but in some other regions, just as Lar people, they say '' instead.

Samples

Vocabulary

EnglishAchomiKurdishNew Persian
I/me

You
He/she
We
You
They

Grammatical features

Past tense verbs

First type
To make simple past verbs
The ids + The simple past root of the first type.
Example:
EnglishAchomiKurdishNew Persian
I told
He/she won
You ate

Second type
The root of the past simple second type + ids
Example:
EnglishAchomiKurdishNew Persian
Went
Went
Went
Went
Went
Went

And...

Ergativity

To create an ergative verb in past tense we can use the verb root plus its proper prefix.
For example, in Achomi, the root for the verb "to tell" is "got".
EnglishAchomiKurdishNew Persian
I told
You told
He/she told
We told
You told
They told

Another example: "deda" means "see," and "dee" Kurdish is the root verb. So:
EnglishAchomiKurdishNew Persian
I saw
You saw
He/she saw
We saw
You saw
They saw

Simple present

To create a simple present or continued present tense of a transitive verb, here's another example:
EnglishAchomiKurdish New Persian
I am telling...Ez dibêjim...
You are telling...Tu dibêjî...
He/she is telling...Ew dibêje...
We are tellingEm dibêjin
You are telling...Tu dibêjî
They are telling...Ew dibêjin...

For the verb "see" :
adead'em, adeda'esh, adeaday,...

Sentences

Poetry

AchomiNew Persian English
تا بهاره بِدا تَو چَم بَر اَصَحرَو بُكُنَم
اَمِن خرمن گل بازي اَتَي تَو بكنم
وقتی بهار می‌رسد، در دشت‌ها و صحراها قدم خواهم زد،
و در خرمن گل‌ها به دلخواه بازی خواهم کرد.
When spring arrives, I will wander along the plains and deserts,
I will play with the fields of flowers as much as I desire.
چُنِ مهتاب بدا تا شَو نِخَتَم تا گل صبح
كسي نادُو كه صَبا رُز شَواشَو بُكُنَم
مانند نور ماه، تا طلوع صبح بیدار خواهم ماند،
و کسی نخواهد دانست که صبح را با نسیم به آواز می‌خوانم.
Like moonlight, I will stay awake until dawn, until the morning blooms,
No one will know that I turn the morning breeze into song.
مخملِ سَوز شَبَر دشت بيابو اَمَه جا
بِدا ازتَم بِشَخَم غصَه شَوا اَو بُكُنَم
روی مخمل دشت‌های بیابانی در شب،
غم‌هایم را دور می‌کنم و آن‌ها را به آب تبدیل می‌کنم.
On the velvet-strewn fields of the desert at night,
I will scatter my sorrows away and turn them into water.
چه خَشه بوي گل شبّو كه مُناره تا پسين
چَش اَلوي يك اُنِسَم يك چُندُكوي خَو بُكُنم
چه بوی خوشی از گل شب‌بو که تا غروب می‌پیچد،
به آن خیره می‌شوم و در آغوشش به خوابی آرام فرو می‌روم.
How sweet is the fragrance of night-blooming jasmine at sunset,
I will gaze upon it and sleep peacefully in its embrace.
آسمون ابري بُبُو بَرو بيا نَم پَروار
اَمَه جا اَو بِگِره شايت اُچَم دَو بُكُنَم
وقتی آسمان ابری شود، باران ببارد، و مه پراکنده شود،
بگذار آب اینجا را پر کند، شاید تشنگی‌ام را سیلاب کند.
When the sky turns cloudy, rain falls, and mist spreads,
Let water fill this place, and perhaps it will flood my thirst.
چُنِ مورِدِ سَوز از تاي بركه بُده مالامال
بدا تا تي تَخِ بِركَه اَو اَسَكرَو بُكُنَم
مانند برگ‌های مورد که برکه را می‌سوزاند و پر می‌کند،
سطح برکه تو را پر می‌کنم و سوزش را با آب خاموش می‌کنم.
Like the burning myrtle leaves filling the pond,
I will fill your pond's surface and quench the burning with water.