Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige
The Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige is a list of Italianized toponyms aimed at replacing the place names used by the German language community in South Tyrol which was published in 1916 by the Royal Italian Geographic Society. The list later formed an important part of the Italianization campaign initiated by the fascist regime, as it became the basis for the official place names in the predominantly German-speaking Italian-annexed southern part of the County of Tyrol.
Given the political background of its creation and implementation, the Prontuario has remained a politically contentious topic between the German-speaking and the Italian-speaking communities in South Tyrol.
Development
In the 1890s Ettore Tolomei founded a nationalist magazine The Italian Nation, and in 1906, the Archivio per l'Alto Adige. His intention was to create the impression that South Tyrol had originally been an Italian territory, that the German history of South Tyrol was merely a short interruption and that as a consequence the land rightfully belonged to Italy.Toponymy played a major part in Tolomei's struggle right from the beginning. In the articles he wrote for The Italian Nation he already used Italianized names, although these early attempts lacked the method and purpose of his later activities. In those days he would use the name Alto Trentino for South Tyrol, not having yet come upon and revived the Napoleonic creation Alto Adige, which would become the official Italian designation for the province after World War I and up to this day. Likewise, he used to call the Brenner Pass "", which in his later publications would become "Brennero". His work became more systematical with the founding of the Archivio per l' Alto Adige, through which he began to propose Italianized names for villages and geographical features in South Tyrol. In 1916, a year after Italy, instigated by Allied promises and its own nationalist tendencies, entered the First World War, a commission was set up to find Italian names for places in the "soon to be conquered territory". The commission reported almost 12,000 Italian place and district names on the basis of Tolomei's studies. In June 1916, this list was published as Volume XV, Part II of Memorie of the Reale Società Geografica Italiana as well as in the Archivio per l'Alto Adige.
Methodology
Tolomei explained the methodology for creating Italian names in his introduction to the Prontuario. The main principles are:- Ladin names would be adapted to the current Italian pronunciation;
- Pre-existing Italian names: e.g. were mostly unchanged, though there are exceptions;
- Names of pre-Romance and Rhaetic origin were not changed when adopted by the Romance-speaking population. Germanized Rhaetic names were replaced by the allegedly original version or by a historical Latinized form. The same method was applied in the case of names with a Celtic origin;
- German names going back to a Romance form were to be returned to their Latin antecedent;
- Irreducibly German names were translated into Italian or substituted with Italian names. This was done by phonetic reduction, where the name was simply Italianized : e.g. Brenner/Brennero, Moos/Moso. Or by direct translation, e.g. Lago Verde for Grünsee; this was a frequent source of mistakes, as Linsberg was translated with Monte Luigi, a name also used as the translation of Luisberg; Blumau was wrongly interpreted as 'flower meadow', and translated to Prato all'Isarco. Alternatively, the name of the patron saint of the town was used, e.g. Innichen/San Candido, or the Italian name was inspired by geographical derivations: e.g. Colle Isarco for Gossensaß.
Apart from the frequent mistakes and inconsistencies of Tolomei's toponymy, according to critics, its main fault is the loss of historical information contained in the historically grown geographical names, an effect which was fully intended by Tolomei. Instead of bringing back Alpine Romanity which spoke a Rhaeto-Romance language, he superimposed a distant substitute to the area, the Tuscan dialect, on which Standard Italian is based, rather than examining a variant of Italian dialect closer to the Alpine region. A case in point is the name Vipiteno, derived from Latin Vipitenum. Tolomei preferred this Latin name to Sterzen, the name commonly used by Italians at that time. In doing so, however, he unwittingly chose a name which had undergone Germanization. The original Alpine-Romanic name would have been Vibidina; the German sound change in the 8th century changed this into Wipitina. As such it was first mentioned in the medieval Latin manuscripts, and in the more recent ones it was further Latinized into Vipitenum, a name which sounded as if it could have been of ancient Roman origin and thus was chosen by Tolomei.
Some academics like Giovan Battista Pellegrini or Johannes Kramer have positively judged the linguistic correctness of some of the new names.