James T. Monroe
James Thomas Monroe, or James T. Monroe, is an American scholar and translator of Arabic. He is emeritus professor of Arabic and Comparative Literature at the University of California at Berkeley, focusing on Classical Arabic Literature and Hispano-Arabic Literature. His doctorate was from Harvard University. Professor Monroe works in the areas of lyric poetry, the Middle Ages, and East-West relations with particular interest in the importance of the Arab-contribution to Spanish civilization."
Books: Annotated
''Islam and the Arabs in Spanish Scholarship''
- Islam and the Arabs in Spanish Scholarship .]
The book is divided into three parts:
1. the Study of Arabic Grammar and Lexicography ;
2. the Study of Political History in Al-Andalus ; and,
3. the Study of the Cultural History of Al-Andalus.
Among figures discussed: Francisco Javier Simonet ; Francisco Codera y Zaidín ; Julián Ribera y Tarragó ; Miguel Asín Palacios ; Emilio García Gómez and Angel González Palencia ; Miguel de Unamuno, José Ortega y Gasset, Ramón Menéndez Pidal, and Américo Castro.
''The Shu'ubiyya in al-Andalus''
- The Shu'ubiyya in al-Andalus. The risala of Ibn Garcia and five refutations.
''Risālat al-tawābi' wa z-zawābi' ''
- Risalat al-tawabi' wa z-zawabi'. The treatise of familiar spirits and demons by Abu 'Amir ibn Shuhaid al-Ashja'i al-Andalusi.
''Hispano-Arabic Poetry''
- Hispano-Arabic Poetry. A student anthology.
Works by three dozen poets are translated, including: Ibn Shuhaid, poet and author ; the well-known Ibn Hazm, author of Tauq al-hamama, Ibn Hazm was also a Zahiri jurist and a philosopher-theologian; Ibn Zaydún, neoclassical poet; Al-Mu'tamid ibn Abbad, king of Seville, later deposed; Ibn Kafaja, nature poet; Ibn Baqi, muwashshaha poet; Al-Abyad, muwashshaha poet, later crucified; Ibn Zuhr al-hafid, physician, muwashshaha poet; the great mystic and sufi shaykh Ibn 'Arabi ; Ibn al-Khatib, vizier of Granada, historian, assassinated in Fez; Ibn Zamrak, whose poems are engraved on the walls of the Alhambra, later assassinated; and, Yusuf III, Sultan of Granada from 1408 until his death in 1417.
''The art of Badī' az-Zamān al-Hamadhānī''
- The art of Badi'u 'l-Zaman al-Hamadhani as picaresque narrative.
''Ten Hispano-Arabic Strophic Songs''
- Ten Hispano-Arabic Strophic Songs in the Modern Oral Tradition, co-authored with Benjamin M. Liu.
The book contains transliterated texts and translations of the verses, and about twenty pages of western musical notation of the songs, as well as discussion of their performance. Also translated are two chapters on music from a medieval Maghribi encyclopedia in Arabic by Ahmad al-Tifashi. The mutual relation of the songs to European romance is also addressed, with views and examples of a 'west-east' influence/counter-influence. The authors note that evidence of a "zealous guardianship of a venerable tradition... makes it conceivable that the Andalusian music we hear today does not differ radically from what we might have heard in medieval Andalus."
''Al-Maqāmāt al-Luzūmīyah, by al-Saraqustī''
- Al-Maqamat al-Luzumiyah, by Abu-l-Tahir Muhammad ibn Yusuf al-Tamimi al-Saraqusti ibn al-Astarkuwi.
Translation by Monroe with a 108-page preliminary study. Therein Monroe discusses: What is Maqamat? - Life of the Author - Works of the Author - Analysis of Four Maqamat - Doubling and Duplicity - Literary Decadence and Artistic Excellence - Remarks on the Translation and Annotations. About Saraqusti's collection of Maqamat, Monroe comments on the difficulty to render it into a foreign language, as it is "a work studded with puns, rhymes, and double entendres." Over fifty Maqamat are translated here. Monroe gives high praise for the "baroque" art of Saraqusti, although acknowledging that his ornamented style, with verse and contrivance, is now out of fashion. Saraqusti was an Arab of 12th century al-Andalus.
Monroe analyses four of the maqamat. In "Maqamat 41 " the narrator Abu l-Gamr is a character who tells his own story, which includes contradictions and misinformation. An Arab, he is proud of his noble ancestry and traditions of generosity. On the other hand, he makes cutting remarks about the barbaric Berbers. Later as a guest of a party of Berbers, Abu l-Gamr is treated very well and trusted, but he nonetheless steals their wealth. Monroe comments that Saraqusti, here using negative example, teaches about the disagreeable and distorting nature of ethnic animosity.
Selected articles
- "Oral Composition in Pre-Islamic Poetry" in Journal of Arabic Literature, 3: 1-53.
- "Hispano-Arabic Poetry during the Caliphate of Cordoba" at 125-154 in Arabic Poetry: Theory and Development, edited by G. E. von Grunebaum and Otto Harrassowitz.
- "Formulaic Diction and the Common Origins of Romance Lyric Traditions" in Hispanic Review, 43: 341-350.
- "The Hispanic-Arabic World" at 69-90, in Américo Castro and the meaning of Spanish civilization, edited by José Rubia Barcia.
- "Pedir peras al olmo? On Medieval Arabs and Modern Arabists" in La Coronica, 10: 121-147.
- "The Tune or the Words? " in Al-Qantara, 8: 265-317.
- "Which came first, the Zagal or the Muwass'a? Some evidence for the oral origin of Hispano-Arabic strophic poetry" in Oral Tradition, 4: 38-64.
- "Zajal and Muwashshaha: Hispano-Arabic Poetry and the Romance Tradition" at 398-419 in The Legacy of Muslim Spain, edited by Salma Khadra Jayyusi.
- with Samuel G. Armistead and Joseph H. Silverman, in "eHumanista" 14: 1-23.