Mirandese language


Mirandese is an almost extinct language or variety that is sparsely spoken in a small area of northeastern Portugal in eastern Tierra de Miranda, an ethnocultural region comprising the area around the municipalities of Miranda de l Douro, Mogadouro and Bumioso. It is extinct in Mogadouro and present in Bumioso only in some eastern villages, like Angueira. The Assembly of the Republic granted Mirandese official recognition alongside Portuguese for local matters with Law 7/99 of 29 January 1999. In 2001, Mirandese was officially recognised by the European Bureau for Lesser-Used Languages, which aims to promote the survival of the least-spoken European languages.
Mirandese has a distinct phonology, morphology and syntax. It has its roots in the local Vulgar Latin spoken in the northern Iberian Peninsula.
The language is a descendant of the Asturleonese variety spoken in the Kingdom of León and has both archaisms and innovations that differentiate it from the modern varieties of Asturleonese spoken in Spain. In recognition of these differences, and due to its political isolation from the rest of the Asturleonese-speaking territory, Mirandese has adopted a different written norm to the one used in Spain for Asturleonese.

History

Mirandese is a descendant of the Old Leonese language spoken in the Kingdom of León in medieval Iberia. In the early 16th century, Old Leonese began to split, alongside Galician–Portuguese, into the varieties existing today, one of them being Mirandese.
Until 1884, Mirandese was a purely spoken language, but in that year, José Leite de Vasconcelos wrote the book Flores Mirandézas, in which he proposed a writing system for Mirandese. The system included a large number of diacritics which have helped to convey how Mirandese sounded in the 19th century.
Transcribed below is a poem included in Flores Mirandézas as a sample text, italic=no :
Vasconcelos's orthography First official orthography Current orthographyEnglish translation

Qĭêm dirĭê q'antre 'ls matos èiriçados / Las ourrĭêtas i 'ls ríus d'ésta tĭêrra / Bibĭê, cumo l chaguárço de la ſĭêrra / Ũṅa lhêngua de ſóuns tã bariados? / Mostre-ſe i fále-ſ' éssa lhêngua, filha / D'um póbo qe tĭêm néilha 'l chóro i 'l canto! / Nada pur çĭêrto mus câutíba tânto / Cumo la fórm' am qe l'idéia brilha.

Quiên dirie qu'antre ls matos eiriçados / Las ourriêtas i ls rius desta tiêrra / Bibie, cumo l chaguarço de la siêrra / Ũa lhéngua de sons tan bariados? / Mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha / Dun pobo que ten neilha l choro i l canto! / Nada por ciêrto mos cautiba tanto / Cumo la forma an que l'eideia brilha.

Quien dirie qu'antre ls matos eiriçados / Las ourrietas i ls rius desta tierra / Bibie, cumo l chaguarço de la sierra / Ũa lhéngua de sons tan bariados? / Mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha / Dun pobo que ten neilha l choro i l canto! / Nada por cierto mos cautiba tanto / Cumo la forma an que l'eideia brilha.

Who would say that amongst the bristle bushes / The valleys and the rivers of this land / There lived, like the plants of the mountain range / A language of such varied sounds? / Let this language be heard and spoken, daughter / Of people that have in it the cry and the song! / Nothing certainly captivates us as much / As the way in which this idea shines.

In the 19th century, Leite de Vasconcelos described Mirandese as "the language of the farms, of work, home, and love between the Mirandese". Since 1986–87, it has been taught optionally to students at the primary and lower secondary level, and has thus been somewhat recovering. By Law 7/99, Mirandese was given official recognition by the Assembly of the Republic alongside Portuguese. The law provides for its promotion and allows its usage for local matters in Miranda de l Douro.
In 1999, Mirandese gained its first official orthography, which was later tweaked in 2000. Today Mirandese retains speakers in most of the villages of the municipality of Miranda de l Douro and in some villages of Bumioso ; and some linguistic influence can be observed at other villages of the municipality of Bumioso and the municipalities of Mogadouro, Macedo de Cavaleiros and Bragança.
A 2020 survey by the University of Vigo, carried out in Miranda de l Douro, estimated the number of speakers of the language to be around 3,500, with 1,500 of them being regular speakers. The study observed strong decline in the usage of the language in younger people.

Orthography

Mirandese is written using the Latin alphabet, and its orthography is based on that of Portuguese:

Variants

Three primary variants of the Mirandese language exist: Border Mirandese, Central Mirandese and Sendinese. Most speakers of Mirandese also speak Portuguese.
Despite there being a singular writing system for Mirandese, there is one phoneme that is written differently in different dialects. In the Sendinese dialect, many words that in other dialects are said with , are said with /l/ : examples include alá for alhá ; lado for lhado ; luç for lhuç.
The main orthographical differences between Mirandese in Portugal and the Asturleonese languages in Spain are caused by the dominant languages in each region. And while Mirandese has been influenced phonetically and in lexicon by Portuguese and the Asturleonese languages in Spain by Spanish, they retain more similarities among themselves than to the main languages of each country. Another difference is that Mirandese and Leonese remain very conservative, while Asturian has undergone a greater amount of change.

Phonology

Development

Some historical developments in Mirandese are the following:
  • Mirandese maintains distinct reflexes of all seven Ibero-Romance sibilants:
  • Retention of the initial from Latin, like nearly all dialects of Western Romance but unlike Spanish, which underwent the sound change.
  • Development of the Latin initial consonant clusters,, evolve into, as in Leonese and Galician-Portuguese.
  • Development of the medial clusters and as, like in Galician-Portuguese.
  • The cluster /-mb-/ is kept.
  • Development of as, like in Galician-Portuguese: > lume.
  • Preservation of the falling diphthongs,.
  • Raising of final to, as in Portuguese.
  • Retention of voiced sibilants, like Portuguese, but unlike Spanish.
  • Retention of intervocalic,, like Spanish, but unlike Portuguese.
  • Frequent diphthongization of Western Romance, to,, as in Italian; this happens not only before palatals, as in Aragonese, but also before nasals.
  • Word-initial palatalization of, as in other Asturleonese languages and Catalan.

    Consonants

  • As stated above, the laminal dental sibilants correspond to Portuguese. These are spelled c/''ç and z''. The corresponding alveolar sibilants are apical and are spelled s and s. Furthermore, there is an additional palatal affricate ch that is distinct from the fricative, spelled x. The voiced is spelled j or g, as in Portuguese. Standard Portuguese has reduced all these sounds to just four fricatives:.
  • The "hard" or "long" R is an alveolar trill, as in other varieties of Asturleonese and in Spanish. The Portuguese uvular fricative is not found in Mirandese. The "soft" or "short" R is an ordinary alveolar tap commonly found in the Iberian Peninsula. As in other languages spoken in the region, the two contrast only in word-internal position.
  • Voiced stops may be lenited as fricatives.

    Vowels

Mirandese has the same basic oral and nasal vowel phonemes as European Portuguese, but with different allophones:

  • has allophones of, of, and of. Additionally, the nasal vowel sounds are allophones of.
  • Vowels can become glides when preceding or following other vowels.

    Dialectal variations

Pronunciation differences between the three Mirandese dialects may be illustrated with the following example:
DialectSentenceIPAMeaning
RaianoHai más fuogo alhá, i ye deimingo!ˈaj ˈmas̺ ˈfwo.u/ ɐˈʎa, ˈi ˈje dejˈmĩ.gʲʊ/uThere's more fire over there, and it's Sunday!
CentralHai más/mais fuogo alhá, i ye deimingo!ˈaj ˈmas̺ ˈfwo.ɣʊ/u ɐˈʎa, i je dejˈmĩ.gʊ/uThere's more fire over there, and it's Sunday!
SendineseHai más fuogo alá, i ye demingo!ˈaj ˈmas̺ ˈfu.ɣʊ/u ɐˈla, ˈi ˈi dɨˈmʊ̃j̃.gʲʊ/uThere's more fire over there, and it's Sunday!

Morphology

As in Portuguese, Mirandese still uses the following synthetic tenses:
  • Synthetic pluperfect in -ra.
  • Future subjunctive in -r.
  • in -r, which has the same endings as the future subjunctive but often differs as the personal infinitive always uses the infinitive stem, whereas the future subjunctive uses the past.

    Influence on Transmontano Portuguese

Mirandese was formerly spoken in the general area of the district of Bragança, that speaks the Transmontano dialect of Portuguese. Although Mirandese has been lost in this region, it left some words and phonetic influences behind.

Words used in eastern Trás-os-Montes of (likely) Mirandese origin

Lack of protection measures

There are significant limitations in the protection of the Mirandese language:
  • Portugal has not ratified the European Charter for Regional or Minority Languages.
  • There is no Mirandese law, its use in courts or public administration is not legal.
  • The budget for the protection and promotion of Mirandese is not implemented.
  • Lack of specialized teacher training, translations and media
  • Education in Mirandese is not mandatory and discouraged
  • Windows, macOS, Linux and Big Tech does not support it
  • Impossible to type on computers due to the lack of an official keyboard layout; the Portuguese layout does not include ũ, it was possible on typewriters.
  • On mobile, Gboard doesn't support it, only SwiftKey and Heliboard.
The following measures have been taken to protect and develop Mirandese:
  • Allow primary teaching staff in the district of Miranda de l Douro to teach in Mirandese, since 1986/1987, thanks to the ministerial authorisation published on 9 September 1985.
  • Publish books in Mirandese and about the Mirandese language, promoted by the Council of Miranda de l Douro.
  • Facilitate annual celebrations in the city as well as a literary competition, promoted by the Council of Miranda do Douro.
  • Use Mirandese in town celebrations, official commemorations and, occasionally, on social media.
  • Publish two volumes of the Asterix comic books.
  • Translate all the toponymic signs in Miranda do Douro, promoted by the Council of Miranda do Douro in 2006.
  • Develop studies by research centres in Portugal, such as italic=no, by the italic=no at University of Lisbon, and italic=no, by the University of Coimbra.
  • Create Biquipédia, a Mirandese-language Wikipedia.
  • Make sites available in Mirandese, such as Photoblog and WordPress.
  • Record Mirandese music, with singers including Roberto Leal in his albums Canto da Terra and italic=no/italic=no.
  • Integrated into the SwiftKey keyboard in 2018, with autocorrect and word suggestions.
  • Participation in the European Language Equality project, which promotes digital equality by 2030.
  • Create a GNOME Translation Team to help translate Linux distros into Mirandese.