National anthem of the Democratic Republic of Afghanistan
The national anthem of the Democratic Republic of Afghanistan was the official anthem used during the period of one-party socialist rule from 1978 to 1992.
History
The lyrics were written by Sulaiman Laiq on behalf of the government of the People's Democratic Party of Afghanistan headed by Nur Muhammad Taraki, who decided to change the national symbols after the Saur Revolution of 1978. The music was composed by Jalil Ghahland and was arranged by Ustad Salim Sarmad. Like many national anthems, it was sometimes sung abbreviated with only the chorus and the first stanza. In 1987, Afghanistan officially abandoned communism but this song was kept as the national anthem until 1992, when it was discontinued.Lyrics
The national anthem consisted of three stanzas and refrains, beginning with the refrain. On many occasions, just the first chorus and verse is performed.| Pashto original | Pashto romanization | IPA transcription |
ګرم شه، لا ګرم شه ته ای مقدس لمره ای د آزادي لمره ای د نیکمرغي لمره ١: موږ په توفانونو کې پري کړه د بري لاره هم د تورو شپو لاره هم د رڼايي لاره سره د سربازي لاره پاکه د وروري لاره کورس ٢: دا انقلابی وطن اوس د کارگرانو دی دغه د زمرو میراث اوس د بازگرانو دی تېر شو د سيتم دور وار د مزدورانو دی کورس ٣: موږ په نړیوالو کړه سوله او وروری غواړو موږ زیار ایستونکو ته پراخه آزادی غواړو موږ ورته ډوډۍ غواړو کور غواړو، کالي غواړو | Garam ša, lā garam ša Tə ay muqadas lmara Ay də āzādi lmara Ay də nekmarǧi lmara. I: Muǵ pǝ tofānuno ke Pri kṛa dǝ bari lāra Hǝm də toro špo lāra Hǝm də raṇāyi lāra Sra də sarbāzi lāra Pāka də wrori lāra. Korus II: Dā inqilābi watan Os də kārgarāno day Daǧə də zmaro mirās Os dǝ kārgarānō day Ter šo dǝ sitam dawr Wār dǝ mazdurāno day. Korus III: Muǵ pǝ naṛiwālo kṛa Sola āw wrori ǧwaṛu Muǵ ziyār Istunko ta Parāxa āzādi ǧwaṛu Muǵ warta ḍoḍǝy ǧwaṛu Kor ǧwaṛu, kāli ǧwaṛu. | 1: ' 2: ' III: |
| Dari translation | English translation | - |
گرم شو بسیار گرم شو ای خورشید مقدس ای خورشید آزادی | ای خورشید نیکبختی :١ ما در دل توفانها گشودیم راه پیروزی را راه شبهای تاریک را راه روشنایی را راه سرخ سربازی را و راه پاک برادری را کوروس :٢ این میهن انقلابی حال از کارگران است این میراث شیران حال از کشاورزان است بگذشته دوران بیداد حال دوران مزدوران است کوروس :٣ ما برای جهانیان صلح و برادری میخواهیم ما برای زحمت کشان آزادی گسترده میخواهیم برای شان نان میخواهیم خانه میخواهیم، جامه میخواهیم | Hotter and hotter become, Thou Sun holy and marvelous. Thou art our Sun of freedom, O Sun of destiny lustrous. I: Through the harsh storms we traversed, The end of a road we reached. Through a dismal past we trekked, Yet toward light we advanced, Thus to victory we marched, And to kinship we triumphed. Chorus II: Our land renewed and sage In the workers' hands at last. Lions sacred in this age Brought down to peasants steadfast. Now in the labourers' age, The era of tyrants passed. Chorus III: For peace and fraternity Among proletarians; For freedom and democracy To the faithful labourers. To the sworn community, We request for victuals. |