Lebanese Arabic

Lebanese Arabic, or simply Lebanese, is a variety of North Levantine Arabic, indigenous to and spoken primarily in Lebanon, with significant linguistic influences borrowed from other Middle Eastern and European languages and is in some ways unique from other varieties of Arabic. Due to multilingualism among Lebanese people, it is not uncommon for Lebanese people to mix Lebanese Arabic, English, and French into their daily speech.
Lebanese Arabic is believed to be a descendant of the Arabic dialects introduced to the Levant in the 7th century CE, which gradually supplanted various indigenous Northwest Semitic languages to become the regional lingua franca. As a result of this prolonged process of language shift, Lebanese Arabic possesses a significant Aramaic substratum, along with later non-Semitic adstrate influences from Ottoman Turkish, English, and French. As a variety of Levantine Arabic, Lebanese Arabic is most closely related to Syrian Arabic and shares many innovations with Palestinian and Jordanian Arabic. However some modern researchers have opposed the idea of descendance from Peninsular Arabic dialects, such as Ahmad Al-Jallad and others. These hold that the vernaculars languages went through a parallel evolution.

Differences from Standard Arabic

Lebanese Arabic shares many features with other modern varieties of Arabic. Lebanese Arabic, like many other spoken Levantine Arabic varieties, has a syllable structure very different from that of Modern Standard Arabic. While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Lebanese Arabic commonly has two consonants in the onset.
Several non-linguist commentators, including Nassim Taleb, have claimed that the Lebanese vernacular is not in fact a variety of Arabic at all, but rather a separate Central Semitic language descended from older languages including Aramaic; those who espouse this viewpoint suggest that a large percentage of its vocabulary consists of Arabic loanwords, and that this compounds with the use of the Arabic alphabet to disguise the language's true nature. Taleb has recommended that the language be called Northwestern Levantine or neo-Canaanite. Linguists reject this classification on the basis that it is easily disproved by the comparative method and other tools known to historical linguistics, and that attempts to claim another ancestor for Lebanese are motivated more by nationalist politics than by a desire for linguistic impartiality..
Furthermore, historian and linguist Ahmad Al-Jallad has recently shown that while modern dialects are not descendants of Classical Arabic, forms of Arabic older than Classical are the historical foundation for the various dialects. Thus, "most of the familiar modern dialects are sedimentary structures, containing layers of Arabics that must be teased out on a case-by-case basis." In essence, the linguistic consensus is that Lebanese too is a variety of Arabic.




This table shows the correspondence between general Lebanese Arabic vowel phonemes and their counterpart realizations in Modern Standard Arabic and other Levantine Arabic varieties.
Lebanese ArabicMSASouthernCentralNorthern
or or or
or or

After back consonants this is pronounced in Lebanese Arabic, Central and Northern Levantine varieties, and as in Southern Levantine varieties

Regional varieties

Although there is a modern Lebanese Arabic dialect mutually understood by Lebanese people, there are regionally distinct variations with, at times, unique pronunciation, grammar, and vocabulary.
Widely used regional varieties include:
Lebanese Arabic is rarely written, except in novels where a dialect is implied or in some types of poetry that do not use classical Arabic at all. Lebanese Arabic is also utilized in many Lebanese songs, theatrical pieces, local television and radio productions, and very prominently in zajal.
Formal publications in Lebanon, such as newspapers, are typically written in Modern Standard Arabic, French, or English.
While Arabic script is usually employed, informal usage such as online chat may mix and match Latin letter transliterations. The Lebanese poet Saïd Akl proposed the use of the Latin alphabet but did not gain wide acceptance. Whereas some works, such as Romeo and Juliet and Plato's Dialogues have been transliterated using such systems, they have not gained widespread acceptance. Yet, now, most Arabic web users, when short of an Arabic keyboard, transliterate the Lebanese Arabic words in the Latin alphabet in a pattern similar to the Said Akl alphabet, the only difference being the use of digits to render the Arabic letters with no obvious equivalent in the Latin alphabet.
There is still today no generally accepted agreement on how to use the Latin alphabet to transliterate Lebanese Arabic words. However, Lebanese people are now using latin numbers while communicating online to make up for sounds not directly associable to latin letters. This is especially popular over text messages and apps such as WhatsApp.
In 2010, The Lebanese Language Institute has released a Lebanese Arabic keyboard layout and made it easier to write Lebanese Arabic in a Latin script, using unicode-compatible symbols to substitute for missing sounds.

Said Akl's orthography

, the poet, philosopher, writer, playwright and language reformer, designed alphabet for the Lebanese language using the Latin alphabet in addition to a few newly designed letters and some accented Latin letters to suit the Lebanese phonology in the following pattern:
LetterCorresponding phonemeAdditional information
çThe actual diacritic looks like a diagonal stroke on the bottom left
i, Represents word-finally
u, Represents word-finally
ȳThe actual diacritic looks like a stroke connected to the upper-left spoke of the letter